January 14–19, 2026

Translator Application Development Begins

Dates: January 14–19, 2026
Category: Tooling / Automation

Early development immediately exposed gaps between theory and implementation, including missing constant definitions, export regressions, and context-handling limitations. These issues led directly to the introduction of paragraph-level context inheritance and refined Soft-Anchor / Soft-Hygiene classifications.

This phase represents formalization of prior research, not the creation of new interpretive theory.
Development build of the Voynich Woolvin Translator (v1.6.6), demonstrating successful contextual validation on control folios. The system evaluates compressed procedural structures rather than phonetic language, enabling high pass rates even where no illustrations are present.

December 28, 2025

Dictionary Consolidation Snapshot

Date: December 28, 2025
Category: Documentation

A consolidated Voynich dictionary PDF was generated, capturing a stable snapshot of the structured glyph meanings and functional mappings developed during August–September 2025.

No new decoding work was performed during this step; it reflects packaging and preservation of earlier results.

September 6–9, 2025

EVA Corpus & Cross-Reference Consolidation

Dates: September 6–9, 2025
Category: Data consolidation

This phase focused on organizing and aligning core datasets following the August decoding surge.

Key evidence includes:

  • Full EVA corpus files (Sept 6)

  • Stabilized plant datasets (Sept 3–9)

  • Early Woolvin / cross-reference directories (Sept 4)

Primary work during this period:

  • Full EVA text alignment

  • Cleaning and normalization of plant references

  • Early cross-reference logic (manual, not automated)

  • Exploration of external analytical tooling for support

This phase ensured that all decoded material could be reliably cross-checked and compared across folios.

August 26, 2025

Cross-Reference Suite v1.1

Date: August 26, 2025
Category: Research tooling (pre-translator)

Archived packages dated August 26 show the first formal cross-reference suites, including early Woolvin and Ollama-based experiments.

These tools were not translators and did not perform decoding. Instead, they:

  • Compared decoded outputs

  • Assisted with pattern consistency checks

  • Supported dictionary alignment

This marks the earliest move toward computational assistance, but still firmly within the research phase.

August 22–24, 2025

Structured Dictionary & Recipe Index Expansion

Dates: August 22–24, 2025
Category: Core methodology

This is one of the most important phases in the project.

Evidence from dozens of files dated August 22–24 shows:

  • Fully structured dictionary spreadsheets

  • Functional morpheme dictionaries

  • Folio-level recipe indexes

  • Weighted and prioritized plant atlases

  • Confidence tracking introduced systematically

During this phase:

  • Prefix / root / suffix behavior was formalized

  • Recipes were indexed independent of plant identity

  • Confidence scoring became standard

  • Section-level consistency (herbal vs zodiac) was enforced

This is where the procedural shorthand model becomes locked in.

August 15, 2025

Provenance & Trade Route Analysis

Date: August 15, 2025
Category: Contextual validation

Files dated August 15 introduce:

  • Provenance trackers

  • Regional score maps

  • Trade route overlays

  • Origin zone modeling

This work explored whether decoded materials aligned with:

  • Known medieval trade networks

  • Botanical availability

  • Geographic consistency

While not required for decoding, this layer provided external plausibility checks.

August 10–11, 2025

First Full-Pass Translation & Validation Reports

Dates: August 10–11, 2025
Category: Major milestone

These dates correspond to:

  • First full UTF-8 translation document

  • “Plants-only” translation variant

  • Validation report

  • Cleaning report

  • Formal method notes

  • Confidence ratings

This represents the first complete manuscript-scale application of the Woolvin method.

From this point forward, the question was no longer “does this work?” but “how do we refine and formalize it?”

August 9–10, 2025

High-Intensity Folio Decoding Sprint

Dates: August 9–10, 2025
Category: Decoding

Hundreds of folio files timestamped minute-by-minute show an intensive decoding sprint covering large portions of the manuscript.

Key characteristics:

  • Sequential folio processing

  • Compact and expanded decode formats

  • Inline confidence assessment

  • Dictionary updates tied to folio progression

This sprint demonstrated repeatability at scale.

August 8–9, 2025

Dictionary Lock-In & Version Discipline

Dates: August 8–9, 2025
Category: Method stabilization

Files from these dates show:

  • Introduction of “MASTER” dictionaries

  • Versioned dictionary snapshots

  • Reduced semantic drift

  • Structured glyph inventories nearing completion

This phase reduced ambiguity and prevented uncontrolled interpretation.

August 8, 2025

Manual Decoding Framework Fully Operational

Date: August 8, 2025
Category: Method foundation

By this date, the following were already established:

  • Glyphs treated as functional operators

  • Words treated as compressed procedures

  • Images treated as ingredient references

  • Context inheritance assumed by default

Although no translator existed yet, the core decoding framework was complete.

Pre-August 8, 2025

Conceptual Foundations

Date: Prior to August 8, 2025
Category: Conceptual

Before any large-scale files were generated, the project had already rejected:

  • Phonetic language assumptions

  • Simple substitution cipher models

  • Hoax explanations

The manuscript was approached as a technical shorthand system optimized for compression, enabling all subsequent work.